
閃耀背后的“笨功夫”
“有她在,溝通順暢、心里踏實。”在航天科工九院的國際化業務中,翻譯工作雖常居幕后,但小易卻屢屢被各方提及。
一次,由于缺乏相關業務領域的經驗,項目談判伊始,小易在團隊里顯得格外“生疏”。如何在全新業務領域仍然實現高效溝通,成了她必須攻克的難題。
“不能止于學習談判技術文件,要深究其源。”小易迅速瞄準了方向。她找來一本200多頁業務領域的英文原版專著,兩周內沉下心逐頁研讀,同時對照中文文獻,一點點消化專業知識。為了一個術語的準確譯法,她多次與技術專家溝通探討,反復打磨直至確認無誤。
此后,在一個月的高強度談判中,小易精準捕捉用戶需求,逐一校準關鍵技術細節,成功推動談判圓滿落地。在此基礎上,她還系統梳理出一份詳實的中英術語對照表,并補充了具體應用語境說明,為后續業務開展留下了寶貴參考。
“先要自己搞懂,才能幫別人聽懂。”在小易看來,任何一場談判,都要下“笨功夫”潛心鉆研,力求吃透業務知識。
“翻譯不只是轉譯文字,更要懂項目邏輯,好的翻譯就是一個好的項目經理。”秉持著這份認知,小易從未停下精進的腳步。她利用業務時間拿下項目管理專業人員認證,系統學習國際貿易、商務報價等課程,持續提升綜合業務能力。
憑著肯下“笨功夫”的韌勁,加之每次“多學一步”的鉆勁,小易從翻譯逐步成長為業務“多面手”,在關鍵時刻“閃耀”。彼時,一重大合同談判陷入膠著,小易主動擔起項目協調重任。在高強度攻堅期間,她晝夜奮戰,白天全程參與談判,精準捕捉各方訴求;深夜無縫對接國內團隊,克服時差難題收集數據、打磨合同至凌晨。她以專業素養和堅韌意志力,為項目成功簽約提供有力支撐。
這些年,在精進自身業務能力的同時,小易還牽頭系統搭建了團隊標準化翻譯管理體系。該體系明確了筆譯、口譯全流程作業規范,建立了國際業務譯文質量評價準則,形成動態更新的核心雙語術語庫,顯著提升了團隊的整體工作效能。
航天精神說
把責任扛在肩頭,把專業做到極致,每次“多學一步”。航天人的承諾與擔當,就藏在每一次的全力以赴中。(文/涂斌斌 陳誠)